Tenggara.net

Sdružení pro poznání Indonésie a dalších zemí JV Asie

  • Zvětšit velikost písma
  • Výchozí velikost písma
  • Zmenšit velikost písma

Indonéský bestseller vychází v češtině

( 5 Hlasů )

Obálka nově vycházející novely Saman od spisovatelky Ayu Utami Obálka nově vycházející novely Saman od spisovatelky Ayu Utami
Obálka nově vycházející novely Saman od spisovatelky Ayu Utami

Když žárovka zhasla, znenadání cosi pocítil. Nebyly to hlasy ani zvuky, přesto mu jeho šestý smysl říkal, že v místnosti, nedaleko od něj, je ještě kdosi další. Všechny nervy se mu strachem napjaly a prsty ihned začaly hmatat po vypínači. Ve světle však nikoho neviděl. Ještě že to není žádný zloděj nebo lupič. Přesto mu srdce splašeně tlouklo. Bojím se...?

Zájemcům o indonéskou kulturu by neměl uniknout český překlad indonéské novely Saman od mladé spisovatelky Ayu Utami, který vychází 17. prosince 2007.


Téměř před deseti lety, přesně na začátku roku 1998, vyšla v Indonésii útlá knížka s názvem Saman. Kdo ví, co si pod tímto názvem představili první čtenáři. Ovšem zanedlouho se kniha stala bestsellerem. Nelineární příběh protínající hranice času a prostoru, reálna i nadpřirozena, náboženství a hereze, zdravého rozumu a šílenství, si získal mnoho příznivců a dostalo se mu několika ocenění nejen v Indonésii, ale i ve světě. Záhy byl přeložen do holandštiny, angličtiny, francouzštiny či němčiny.

Kromě ocenění se však na Ayu Utami snesla i vlna kritiky, především od konzervativních náboženských představitelů. Jak již to v podobných případech bývá, kritikům bylo trnem v oku zejména překročení dosavadního velkého tabu - otázky ženské sexuality.

Liberálnímu čtenáři zřejmě tento překlad na sklonku roku 2007 žádná tabu nezboří. Umožní mu však nahlédnout do souvislostí indonéské reality na sklonku devadesátých let a pochopit některé společenské otázky, kterých se kniha dotýká a které zůstávají českému čtenáři poněkud neznámé...

Český překlad od spolupracovníka Tenggary Libora Havránka bude k dostání u všech dobrých knihkupců včetně internetového knihkupectví Kosmas. Lze jej také objednat na dobírku (poštovné je v ceně) na stránkách nakladatelství Dybbuk, kde najdete další informace ke knize i krátkou ukázku.

192 stran, váz., cena 222 Kč, 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-40-8

Přejeme Vám příjemné počtení !

 

 

Publikováno: 11 roků 9 měsíců Od Marcela Kazdova #1307
Marcela Kazdova's Avatar
Toto vlákno je o článku: Indonéský bestseller vychází v češtině

Před několika měsíci vyšel v češtině taky výbor indonéských povídek (Kuntowijoyo, Putu Wijaya, ...) a jedné novely pod názvem "Tygr, tygr!" (Mochtar Lubis). Přeložil je Jaroslav Olša a vydalo nakladatelství Gutenberg v edici Kontinenty.

Recenze například na Literárkách: www.literarky.cz/?p=clanek&id=4149

Technická: v Praze již téměř není k sehnání, o pár výtiscích vím ještě v knihkupectví v Labuti.
Publikováno: 11 roků 9 měsíců Od Marcela Kazdova #1309
Marcela Kazdova's Avatar
Plus: Sotva jste zaklapli jednu indonéskou knihu, můžete se těšit na další.

Rada hlavního města Prahy se 4. prosince rozhodla podpořit vydání dětské knihy "Smaragdové ostrovy – lidové pohádky, legendy a bajky Indonésie".

Knihu napsala Marie Rivai a bude barevně ilustrována Václavem Sikou.
Publikováno: 11 roků 8 měsíců Od juwita malam #1312
juwita malam's Avatar
Tato kniha je jedna z nejlepších které jsem v poslední době četla. Výborný překlad. Vřela doporučuji!
Publikováno: 11 roků 8 měsíců Od ikan hiu #1326
ikan hiu's Avatar
Také jsem zakoupil a přečetl a mohu jen doporučit. Určitě všem lidem, kteří se o Indonésii zajímají.
pepa
Publikováno: 11 roků 7 měsíců Od Tok #1332
Tok's Avatar
Ještě jsem překlad nečetl (knihu jsem četl v angličtině)...ale po přečtení několikastránkové ukázky věřím, že Libor odvedl velmi dobrou práci.

Jeho překlad je ceněn i v české komunitě Indonésanů, nejen proto, že kromě holandštiny, angličtiny, francouzštiny v jiném jazyce tuším nevyšel.

S překladatelem Liborem, který se stává spolupracovníkem Tenggary, jsme v kontaktu a snad můžeme i prozradit, že by nemělo zůstat u jednoho jediného překladu a měla by časem přijít další zajímavá kniha.

Mimochodem, co říkáte stylu psaní A. Utami? Nepřekvapil Vás (tak jako mne) víceméně volný, do ztracena vyznělý konec..? Jelikož nemám moc zkušenosti s indonéskou literaturou, nevím, zda je to styl autorky, či obecněji indonéský styl.